Interpreting
“Human communication goes beyond words – our gestures, facial expressions, intonation and body language give words their true meaning.
A professional interpreter is able to interpret this complex interaction."
Kristina Seuling
Interpreting – A Complex Interaction
Professional interpreters typically complete a degree or specialised training to master the techniques of simultaneous (real-time) and consecutive (delayed) interpreting. They are fluent in multiple languages, knowledgeable across various specialist fields, and skilled at handling spontaneous situations, such as interpreting puns, idioms, irony, or sarcasm, and accurately rendering them into the target language.
These are capabilities that AI (artificial intelligence) and LLMs (large language models) still lack due to their high error rates and security risks, underscoring the indispensable role of professional interpreters in high-stakes settings.
As an interpreter, I participate in multilingual international meetings, conferences, negotiations, and court proceedings. I interpret both simultaneously and consecutively, focusing primarily on political matters and the fields of economics and finance.
Interpreting requires me to engage closely with speakers, both aurally and visually, while carefully analysing the content. This enables me to convey the core message accurately and with cultural sensitivity, ensuring effective and respectful communication.
Types of interpreting
There are different types of interpreting and each type of interpreting has its advantages and areas of application. However, when choosing the right type of interpreting, it is important to consider factors such as the type of event, the size and composition of the audience and the message to be conveyed. I specialise in the following three types of interpreting.
Simultaneous Interpreting
In simultaneous interpreting, the interpreter speaks at the same time as the speaker. This method is often used at large conferences and international events to ensure smooth communication in real-time.
Consecutive Interpreting
In consecutive interpreting, the interpretation usually occurs after longer sections, once the speaker has finished speaking. This form is ideal for formal occasions, such as official banquets with celebratory or welcoming speeches, smaller conferences, or court hearings. I use a specialised, personalised note-taking technique to ensure the complete reproduction of the content.
Liaison Interpreting
Liaison interpreting, also known as negotiating interpreting, is a flexible form of interpreting where shorter sections of a conversation are translated directly. This method is particularly well-suited for smaller meetings, negotiations, or discussions with a limited number of participants.
Simultaneous Interpreting – The Ultimate Skill
Simultaneous interpreting involves rendering spoken words into one or more target languages in real-time, almost as the speaker delivers them. Simultaneous interpreters carefully listen to the speaker and immediately translate their words, making this method ideal for international conferences, presentations, dynamic lectures, and panel discussions.
Often referred to as the 'ultimate skill' of interpreting, simultaneous interpreting demands far more than fluency in languages and technical vocabulary. It requires exceptional concentration, adaptability, cultural sensitivity, and empathy to effectively convey the speaker’s message while maintaining its intended tone and context.
Consecutive interpreting - The Classic
Consecutive interpreting is the oldest form of interpreting. Unlike simultaneous interpreting, it takes place only after the speaker has finished. The interpreter then conveys the spoken content into the target language, often in longer sections or full speeches.
This method is particularly well-suited to ceremonial speeches, welcoming addresses, and celebratory events where a personal touch is important. Consecutive interpreters must retain and process large amounts of information accurately. To achieve this, I use a specialise note-taking technique I have developed, utilising unique and special symbols to structure the content effectively and reproduce it in a coherent and meaningful way.
Liaison Interpreting - The Bridge Builder
In conversation or negotiation interpreting, the interpreter translates shorter sections of speech with a slight time delay, working in both language directions. This form of interpreting requires no technical equipment and is ideal for conversational settings with a manageable number of participants. It is commonly used in high-stakes negotiations, such as arbitration proceedings, merger discussions, price negotiations, or political meetings.
With my background in international sales, I bring comprehensive experience in facilitating entrepreneurial, goal-oriented conversations. Acting as a bridge between language and culture, I support successful and constructive exchanges, eliminating language barriers. Professionalism and discretion are core principles that guide both my professional and personal approach.
"In my interpreting, I prioritise authentically conveying not just the content but also the speaker’s intent and emotions. To achieve this, I focus on capturing both the spoken words and the underlying message, while paying close attention to the speaker’s facial expressions and gestures."
Kristina Seuling
The Three Most Frequently Asked Questions
1
What costs should I expect?
Each assignment is unique, and the fees are equally individual. In Germany, daily rates are commonly applied. These rates encompass not only the interpreting services provided on the day of the event but also comprehensive thematic and terminological preparation beforehand. Additional costs, such as travel expenses, standby time, recording rights, or consultancy fees, may also be incurred.
2
Do I need conference technology?
The event format and the type of interpreting required are key factors to consider. While consecutive interpreting typically requires little to no technical equipment, simultaneous interpreting demands specific technical arrangements, such as professional interpreting booths, headphones, and receivers. If you would like more detailed information, I would be happy to advise you on the requirements and options best suited to your event format.
3
Is preparation material required?
Providing preparatory materials early on greatly enhances the quality of interpreting services.
This includes programs, manuscripts, presentations, company-specific terminology, and other relevant internal information. While final versions are often only available shortly before the event, providing drafts for initial familiarisation is immensely helpful.
Consultation and Project Management
I am happy to provide you with comprehensive advice on my interpreting services and assist you in selecting the type of interpreting best suited to your event format—individually tailored to your specific requirements. With years of experience in event management, I am well-acquainted with the intricacies of event planning and can also support you with project management, if needed.
This support includes organising additional interpreters and coordinating the interpreting team, helping to reduce your planning and coordination workload. Furthermore, I can oversee the selection and coordination of an experienced conference technology partner, ensuring all technical requirements are met and that your event runs smoothly