Dolmetschen
„Menschliche Kommunikation geht über Worte hinaus – unsere Gestik, Mimik, Intonation und Körpersprache verleihen Worten ihre wahre Bedeutung.
Ein professioneller Dolmetscher interpretiert dieses komplexe Zusammenspiel."
Kristina Seuling
Dolmetschen – ein komplexes Zusammenspiel
Professionelle Dolmetscher haben in der Regel ein Studium oder eine Ausbildung absolviert und die Techniken des simultanen (gleichzeitigen) sowie des konsekutiven (zeitversetzten) Dolmetschens erlernt. Sie beherrschen mehrere Sprachen, sind in verschiedenen Fachgebieten versiert und können souverän auf Ad-hoc-Situationen wie Wortwitze, Sprichwörter, Ironie oder Sarkasmus reagieren, diese interpretieren und korrekt in die Zielsprache übertragen. Eine Fähigkeit, die Künstlicher Intelligenz (KI) und den sogenannten Large Language Models (LLMs) nach wie vor fehlt. Angesichts der hohen Fehleranfälligkeit und der Sicherheitsrisiken macht dies einen professionellen Dolmetscher in anspruchsvollen Settings unverzichtbar.
Als Dolmetscherin nehme ich an mehrsprachigen internationalen Sitzungen, Konferenzen, Gesprächsverhandlungen und Gerichtsverfahren teil. Ich dolmetsche sowohl simultan als auch konsekutiv, vornehmlich in politischen Angelegenheiten sowie in den Fachgebieten Wirtschaft und Finanzen.
Dolmetscharten
Es gibt verschiedene Arten des Dolmetschens, und jede Dolmetschart hat ihre Vorzüge und konkrete Einsatzbereiche. Bei der Auswahl der passenden Dolmetschart sollten Sie Faktoren wie die Art der Veranstaltung, die Größe und Zusammensetzung des Publikums sowie die zu übermittelnde Botschaft unbedingt berücksichtigen. Ich habe mich auf die folgenden drei Dolmetscharten spezialisiert.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitgleich mit der Rede des Sprechers. Diese Methode wird häufig bei großen Konferenzen und internationalen Veranstaltungen genutzt, um eine fließende Kommunikation in Echtzeit zu gewährleisten.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung meist nach längeren Abschnitten, nachdem der Sprecher gesprochen hat. Diese Form ist ideal für formelle Anlässe wie offizielle Bankette mit Fest- oder Begrüßungsreden, kleinere Konferenzen oder gerichtliche Anhörungen. Für die vollständige Wiedergabe der Inhalte bediene ich mich einer speziellen individuellen Notiztechnik.
Gesprächsdolmetschen
Beim Gesprächsdolmetschen bzw. Verhandlungsdolmetschen handelt es sich um eine flexible Dolmetschart, bei der kürzere Gesprächsabschnitte direkt übersetzt werden. Diese Methode eignet sich besonders für kleinere Meetings, Verhandlungen oder Gespräche mit wenigen Teilnehmern.
Simultandolmetschen – Die Königsklasse
Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu zeitgleich – also simultan – in eine oder mehrere andere Sprachen. Dabei hören Simultandolmetscher den Rednern aufmerksam zu und übertragen das Gesagte parallel in die gewünschte Sprache. Simultandolmetschen eignet sich besonders für internationale Konferenzen, Präsentationen, ausdrucksstarke Vorträge oder Podiumsdiskussionen.
Simultandolmetschen gilt als die „Königsklasse“ des Dolmetschens, da diese anspruchsvolle Tätigkeit weit mehr als Sprachkenntnisse und Fachvokabular erfordert. Höchste Konzentrationsfähigkeit, Flexibilität, Empathie sowie kulturelles Hintergrundwissen sind weitere essenzielle Voraussetzungen für eine erfolgreiche simultane Verdolmetschung.
Konsekutivdolmetschen – Der Klassiker
Konsekutivdolmetschen ist die älteste Form des Dolmetschens. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung erst, nachdem der Redner seine Aussage beendet hat. Der Dolmetscher überträgt das Gesagte dann in die Zielsprache – meist in Form längerer Abschnitte und Reden.
Diese Methode wird besonders bei Festreden, Begrüßungsreden und feierlichen Anlässen eingesetzt, bei denen es auf die persönliche Ansprache ankommt. Dolmetscher müssen dabei in der Lage sein, sich große Mengen an Informationen zu merken. Um dies zu bewältigen, setze ich eine besondere Notiztechnik ein, die ich mit eigenen Symbolen entwickelt habe. Diese Technik hilft mir, Inhalte strukturiert festzuhalten und sie anschließend sinngemäß wiederzugeben.
Gesprächsdolmetschen – Der Brückenbauer
Beim Gesprächs- bzw. Verhandlungsdolmetschen überträgt der Dolmetscher in der Regel kürzere Redeabschnitte zeitversetzt und in beide Sprachrichtungen. Diese Dolmetschart kommt ohne technische Hilfsmittel aus und eignet sich besonders für Gesprächssituationen mit einer überschaubaren Anzahl von Teilnehmern. Sie wird häufig bei wichtigen Verhandlungen wie Schiedsgerichtsverfahren, Fusionsgesprächen, Preisverhandlungen oder politischen Treffen eingesetzt.
Aufgrund meiner Erfahrung im internationalen Vertrieb bin ich mit unternehmerischen, zielorientierten Gesprächssituationen vertraut. Meine Kommunikationsstärke setze ich gezielt ein, um eine angenehme und effiziente Gesprächsatmosphäre zu fördern. Als Brückenbauerin zwischen Sprache und Kultur ebne ich den Weg für einen erfolgreichen und konstruktiven Austausch ohne Sprachbarrieren. Professionalität und Diskretion zählen zu den Grundprinzipien meiner beruflichen und persönlichen Verantwortung.
„Bei meinen Verdolmetschungen lege ich großen Wert darauf, nicht nur den Inhalt, sondern auch die Intention und die Stimmung des Redners authentisch wiederzugeben. Dafür erfasse ich sowohl den gesprochenen Inhalt als auch die Botschaft hinter den Worten, indem ich die Mimik und Gestik des Redners einbeziehe.“
Kristina Seuling
Die drei häufigsten Fragen
1
Mit welchen Kosten muss ich rechnen?
„Kein Auftrag gleicht dem anderen“ – und so individuell wie jeder Dolmetscheinsatz sind auch die Honorare. Eine kleine Orientierung: In Deutschland werden üblicherweise Tageshonorare angesetzt, die nicht nur die Dolmetschleistung am Veranstaltungstag, sondern auch eine sorgfältige thematische und terminologische Vorbereitung umfassen. Zusätzlich können weitere Kosten wie Reisekosten, Stehzeiten, Aufzeichnungsrechte oder Beratungshonorare anfallen.
2
Brauche ich Konferenztechnik?
Dies hängt von Ihrem Veranstaltungsformat und der gewünschten Dolmetschart ab. Konsekutivdolmetschen kommt oft ohne großen Technikeinsatz aus, während für das Simultandolmetschen technische Voraussetzungen wie eine professionelle Dolmetscherkabine, Kopfhörer, Empfänger usw. erforderlich sind. Sollten Sie ausführlichere Informationen benötigen, berate ich Sie gerne zu den Anforderungen und Möglichkeiten, die zu Ihrem Veranstaltungsformat passen.
3
Wird Vorbereitungsmaterial benötigt?
Eine frühzeitige Bereitstellung von Vorbereitungsmaterialien trägt maßgeblich zur Qualität der Dolmetschleistung bei.
Dazu gehören Programme, Manuskripte, Präsentationen sowie firmenspezifische Terminologie oder relevante interne Informationen. Da finale Versionen oft erst kurz vor dem Termin vorliegen, sind auch Entwürfe für eine erste Einarbeitung von großer Unterstützung.
Individuelle Beratung und Projektmanagement
Gerne berate ich Sie umfassend zu meinen Dolmetschleistungen und helfe Ihnen, die passende Dolmetschart für Ihr Veranstaltungsformat zu wählen – individuell abgestimmt auf Ihre Anforderungen. Dank meiner jahrelangen Erfahrung im Veranstaltungsmanagement bin ich mit den Prozessen der Veranstaltungsplanung bestens vertraut und unterstütze Sie auf Wunsch auch im Projektmanagement.
Dabei übernehme ich die Organisation zusätzlicher Dolmetscher, die Koordination des Dolmetscherteams und reduziere so Ihren Planungs- und Abstimmungsaufwand. Zusätzlich kümmere ich mich gerne um die Auswahl und Abstimmung mit einem erfahrenen Konferenztechnikpartner, damit alle technischen Rahmenbedingungen erfüllt sind und Ihre Veranstaltung reibungslos verläuft.