FAQ
Hier finden Sie Antworten auf die häufigsten Fragen rund um meine Übersetzungs- und Dolmetschleistungen. Wenn Ihre Frage nicht dabei ist, zögern Sie bitte nicht, mich direkt zu kontaktieren.
Fragen zum Übersetzen
Kann ich zu übersetzende Dokumente persönlich vorbeibringen?
Ja, das ist möglich. Bitte vereinbaren Sie vorab telefonisch einen Termin.
Beglaubigen Sie auch bereits angefertigte Übersetzungen?
Nein. Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache bestätige ich ausschließlich die Vollständigkeit und Richtigkeit von mir selbst erstellten Übersetzungen.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Ich orientiere mich im Allgemeinen an den Angaben des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG):
Grundhonorar: 1,80 Euro/Normzeile (55 Anschläge inklusive Leerzeichen). Erhöhtes Honorar: 1,95 Euro/Normzeile für nicht-elektronische oder nicht-editierbare Texte. Erhöhtes Honorar aufgrund besonderer Umstände: 2,10 Euro/Normzeile. Besondere Umstände können die häufige Verwendung von Fachausdrücken, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder schwere Lesbarkeit des Textes sein. In einigen Fällen biete ich auch Seiten- sowie Projektpreise an. Bitte fügen Sie die zu übersetzenden Dokumente Ihrer Anfrage bei, sodass ich mir umgehend einen Eindruck verschaffen kann, um Ihnen ein passendes Angebot zu unterbreiten.
In welche Sprachen übersetzen Sie?
Ich übersetze überwiegend nach dem Muttersprachenprinzip ins Deutsche. Auf Anfrage fertige ich auch Übersetzungen in meine B-Sprachen an, sofern sie in meine Fachgebiete fallen. In diesen Fällen erfolgt eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch fachkundige Muttersprachler-Kollegen.
In welchen Sprachen fertigen Sie beglaubigte Übersetzungen an?
Beglaubigte Übersetzungen erstelle ich sowohl aus dem Deutschen ins Englische als auch aus dem Englischen ins Deutsche.
Wie schnell kann die Übersetzung bereitgestellt werden?
Die Bearbeitungszeit variiert je nach Auftragslage. Ihre Anfrage wird jedoch innerhalb von 24 Stunden beantwortet, sodass Sie schnell eine verbindliche Auskunft erhalten.
Können beglaubigte Übersetzungen digital bereitgestellt werden?
Ja, auf Anfrage stelle ich beglaubigte Dokumente gerne als PDF-Datei mit qualifizierter elektronischer Signatur (qeS) zur Verfügung. Diese Signatur erfüllt alle rechtlichen Sicherheitsstandards und wird von Behörden wie ein Original akzeptiert. Bitte informieren Sie sich jedoch vorab, ob Ihre zuständige Stelle (ggf. auch im Ausland) diese Signatur akzeptiert.
Bieten Sie auch Korrektorat oder Lektorat an?
Nein. Das Korrektorat und Lektorat übernehme ich nur in Ausnahmefällen und ausschließlich für Fachkollegen im Rahmen der Qualitätssicherung.
Fragen zum Dolmetschen
What is the difference between a translator and an interpreter? A translator converts written content from a source language into a target language. The process is written. An interpreter, on the other hand, converts spoken language; the process is oral. How much does interpreting cost? This question cannot be answered universally, as pricing depends on many different factors. In Germany, interpreter fees are usually billed as daily rates—a practice I also follow. Daily rates include not only the actual interpreting service but also intensive preparation time and travel time for a workday of up to 8 hours. Additional costs that may arise include standby time, extended working hours, travel the day before, as well as travel expenses and per diem allowances, if applicable. I am happy to provide tailored advice in a personal phone consultation, customised to your specific event format. What conference technology is needed for interpreting? For simultaneous interpreting, at least one professional interpreting booth is typically required, depending on the number of interpreter teams needed. This booth is equipped with an interpreter console, headphones, microphones, lighting, and other equipment necessary for the specific event. If the venue does not have permanent booths, I can assist with planning and coordinating with a reliable technology partner and help you choose a technical solution that best suits your event. Consecutive interpreting, as well as liaison or negotiation interpreting, usually do not require complex technical equipment. Do you offer Remote Simultaneous Interpreting (RSI)? Remote Simultaneous Interpreting (RSI), sometimes referred to as remote interpreting or video interpreting, is a service I generally do not offer.